Interpretation
Interpreter is one who translates
speech orally.
Interpreting can be of various
types. Examples include – escort interpreting – where an interpreter
accompanies people who cannot speak each other’s language and orally translates
what is being said, back and forth. For this, an interpreter must be fluent in
both languages, must have good communication skills, good vocabulary, presence
of mind so that the right interpretation can be made, spontaneity as there is
no time to delay since it is an ongoing conversation, good transfer skills so that
the sentence can be framed in both languages smoothly and good ‘people skills’
as it involves getting on well with clients.
Another type of interpreting is ‘chuchotage’
(French work that is pronounced as ‘shoe-show-taj) which means whispered
interpreting. The translated version of what is being said is conveyed in the
ears of the client.
Difference between interpretation and
translation:
The main difference is that interpretation deals
with spoken language in real-time, while translation deals with
written language over a period of time.
Interpreters need to be fluent in
both languages and convey the meaning and tone of the speaker.
Translators need to be accurate and
consistent with the source text and the target language.
Some other
differences are:
- Interpretation can be done in person, over the phone,
or via video. Translation can be done online or offline.
- Interpretation requires more flexibility and cultural
awareness. Translation requires more research and editing skills.
- Interpretation is usually more expensive and
time-sensitive than translation.
No comments:
Post a Comment