Translation is the process of re-stating any written text in another language.
As a subject, translation is linked to literature, history, linguistics, anthropology, psychology, etc.
Translation involves two key process – reading and writing,
as the translator has to read the source text and write the target text. The translator
must also be well-read in both the languages and must constantly update
him/herself with new words, phrases, books that will enable quick and smooth
translation.
Language is a code. A code is a system of communication that
is made up of different symbols. For example, the English language is a code. The
English alphabet has 26 letters, each letter is a symbol.
The Oxford dictionary defines Translation as ‘the process
of translating words or text from one language into another’.
Source text: The text that has to be translated.
Source language: The language in which the source text is
written.
Target language: The language into which the source text is
to be translated.
Target text: The text after it has been translated.
Syntax: Study of rules of how to arrange words in a
sentence for the sentence to make sense.
Semantics: Study of meaning in language. It is selecting
the right word to imply the right meaning.
Interpreting versus Translation: Interpreter is one who
translates speech orally and translator deals with written text. A type of interpreting
is ‘chuchotage’ which means whispered interpreting when what is being said is
conveyed in the ears of the client and not aloud.
Transcription: To make a written copy of something that is
being dictated.
Transliteration: Spelling of the words from one language
with characters from the alphabet of another language e.g., Kabhi Khushi Kabhi Gham
चाय – Tea (translation)
चाय – Chai (transliteration)
Transference: Some source text words are picked up and
‘transferred’ to the target text. They are appropriate from a cultural point of
view and the word is called a ‘loan’ word. E.g., Nawab is used in English texts
although it is not an English word.
Transcreation: The source text is not only translated
to the target text but is also ‘creatively adapted’ to suit the needs of the target
audience. For e.g. when advertisements are translated changing the language of
the words in to enough but certain creativity is required to relate to the
cultural background too.
Subtitling: is the process of creating textual
versions of the content in television programs, films, OTT Platforms, etc.
Subtitles are usually written at the bottom of the screen. Same language
subtitles are beneficial for hearing impaired viewers or for people who are
familiar with the language but not the accent. Different language subtitles are
beneficial for viewers who do not understand the language in which the people
on screen are conversing.
Dubbing: is the process of substituting the lip movements
of the person speaking on screen with a new language. Dubbing in films, on
television and OTT platforms helps bridge the language gap between audiences
and increases the outreach of the film makers and other media professionals.
Back translation: This refers to the translation of an
already translated text into the language in which it was originally written. This
is done without referring to the original text.
Semiotic transfer: Use of signs and symbols to
communicate.
Copying: The information received is reproduced as it is
and the code is not changed at all.
Transcribing: Information received is put into a code
from its earlier codeless form.
No comments:
Post a Comment