The following are the qualities required of a good translator:
Command over both the source and target languages in terms
of vocabulary, grammar rules, spellings, punctuation, sentence structure,
tenses and figures of speech. This will help establish equivalence in the translation.
In depth knowledge of both the cultures (source and target
language cultures) so that the translator can understand what the author of the
source text meant by each sentence and the right context can be maintained in the
final piece.
Knowledge of the subject on which the original text is
based. For e.g., if a translator is translating a legal document from one language
to another, he / she must have a thorough understanding of all the legal
terminology involved in that piece.
An eye for detail and accuracy.
Consistency over time and across pieces of text.
Excellent writing skills.
Proficiency in the use of computerized translation
techniques and software.
High level of professionalism.
High level of motivation and eagerness to learn more.
Impartiality – must not allow personal bias towards a particular
language, content being translated, come in the way of translation process.
Speed – is an important professional skill that a
translator must possess. The factors that control a translator’s translation speed
are: typing speed, level of difficulty of text being translated, familiarity
with the language, personal preferences or style of translator, etc.
Confidentiality and non disclosure – are important especially
when translating documents that are sensitive in nature such as a legal Will or
documents pertaining to a country’s national security.
Patience – is important as translation is a tedious process
that requires long hours of concentration. A short attention span or impatience
will not get the job done.
Ability to adhere to deadlines.
No comments:
Post a Comment