Translation is not just the act of changing words from one
language to another. It is a complex process that involves transferring
meaning, interpreting ideas, and sometimes expressing political or social
resistance. In different streams of writing such as Feminist, Post-Colonial,
and Postmodern literature, translation plays a powerful and transformative
role.
1. Translation as Transference of Meaning - At the basic
level, translation is the transfer of meaning from a source language to a
target language. The translator tries to keep the original message, tone,
emotion, and cultural context intact. However, languages are deeply connected
to culture, so exact word-to-word translation is often not possible.
For example, when translating regional Indian literature
into English, the translator must carefully convey cultural expressions,
idioms, and social realities so that the meaning is not lost. Translation
therefore becomes a bridge between cultures.
2. Translation as Interpretation - Translation is also an
act of interpretation. The translator makes choices about words, tone, and
style. These choices are influenced by the translator’s understanding,
background, and ideology.
For instance, translating a novel like Things Fall
Apart by Chinua Achebe involves interpreting Igbo culture,
proverbs, and colonial experiences for a global audience. The translator does
not simply convert words but interprets cultural meanings and emotions.
Thus, translation is not neutral; it reflects the
translator’s perspective.
3. Translation as Political and Social Protest - In many
literary movements, translation becomes a tool of resistance and protest.
(a) Feminist Literature - In Feminist writing, translation
can challenge patriarchal language and male-dominated narratives. Feminist
translators often highlight women’s voices that were ignored or suppressed.
They may consciously choose words that empower female characters and question
gender bias in language.
For example, works by writers like Simone de Beauvoir have
been translated in ways that emphasize women’s identity and freedom.
Translation here becomes a means of spreading feminist ideas across cultures.
(b) Post-Colonial Literature - In Post-Colonial literature,
translation plays a major role in resisting colonial domination. Colonized
nations often had their languages suppressed by colonial powers. Translating
native texts into global languages like English allows marginalized voices to
be heard internationally.
For example, writers such as Ngũgĩ wa Thiong'o emphasize
writing in native languages and then translating them to challenge colonial
influence. Translation becomes an act of reclaiming identity and cultural
pride.
(c) Postmodern Literature - Postmodern literature questions
fixe meanings and absolute truths. In this stream, translation highlights the
idea that meaning is unstable and open to multiple interpretations. Translators
may experiment with structure, style, and language to reflect fragmented
narratives.
Writers like Salman Rushdie mix languages,
cultures, and histories in their works, making translation a creative and
complex process. Here, translation shows that meaning is not fixed but
constantly shifting.
Translation is more than linguistic conversion. It is a
transfer of meaning, an act of interpretation, and sometimes a form of
political and social protest. In Feminist, Post-Colonial, and Postmodern
literature, translation helps challenge power structures, give voice to the
marginalized, and question dominant ideologies. It connects cultures while also
reshaping meaning in powerful and meaningful ways.
No comments:
Post a Comment