A. Formal Translation &
Word-for-Word Translation
- Formal Translation:
- Aim:
Formal translation aims To achieve a close correspondence between the
source and target languages, preserving both meaning and form as much as
possible.
- Characteristics:
- Emphasizes accuracy to the source text.
- Considers grammatical structures, stylistic nuances,
and cultural context.
- Strives for natural and fluent expression in the
target language while maintaining the original author's intended meaning
and tone.
- May involve some degree of literalness, but
prioritizes achieving a balanced and nuanced translation.
- Example:
- Translating a legal document where precision and
accuracy are paramount.
- Translating a literary work while preserving the author's unique voice
- Word-for-Word Translation:
- Aim:
To directly translate individual words or short phrases from the source
language into the target language.
- Characteristics:
- Often disregards grammatical and syntactical
differences between languages.
- Can result in awkward, unnatural, or even nonsensical
translations.
- Useful for initial analysis of the source text to
understand its basic structure but is not considered a suitable approach
for high-quality, readable translation.
- Levels of Word-for-Word Translation:
- Verbal Level:
- Focuses on translating individual words without
considering their grammatical function or the overall sentence
structure.
- Example: "The house is big" translated as
"La casa es grande" (Spanish) - direct translation of
individual words.
- Literal Level:
- Translates short phrases or word combinations while
maintaining the original word order.
- May result in grammatically incorrect or unnatural
phrases in the target language.
- Example: "The quick brown fox jumps over the
lazy dog" might be translated literally, even if the word order is
different in the target language.
- Lexical Level:
- Focuses on finding the closest lexical equivalent
for each word in the target language.
- Considers the word's semantic range, connotations,
and cultural associations.
- Aims for a more accurate translation at the word
level, but still may not produce a fluent or idiomatic translation.
Key Differences:
Feature |
Formal Translation |
Word-for-Word Translation |
Focus |
Meaning and form |
Literal equivalence |
Approach |
Considers context, style, and target language norms |
Prioritizes direct translation of individual words |
Result |
Natural and fluent translation |
Often awkward and unnatural |
Suitability |
Most translation tasks |
Limited use, primarily for initial analysis |
Export to Sheets
No comments:
Post a Comment